1 John

Chapter 2

1 My little5040 children,5040 these5023 things write1125 I to you, that you sin264 not. And if1437 any5100 man sin,264 we have2192 an advocate3875 with the Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous:1342

2 And he is the propitiation2434 for our sins:266 and not for our's2251 only,3440 but also2532 for the sins of the whole3650 world.2889

3 And hereby1722 5129 we do know1097 that we know1097 him, if1437 we keep5083 his commandments.1785

4 He that said,3004 I know1097 him, and keeps5083 not his commandments,1785 is a liar,5583 and the truth225 is not in him.

5 But whoever3739 302 keeps5083 his word,3056 in him truly230 is the love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that we are in him.

6 He that said3004 he stays3306 in him ought3784 himself846 also2532 so3779 to walk,4043 even2531 as he walked.4043

7 Brothers,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 to you, but an old3820 commandment1785 which3739 you had2192 from the beginning.746 The old3820 commandment1785 is the word3056 which3739 you have2192 heard191 from the beginning.746

8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 to you, which3739 thing is true227 in him and in you: because3754 the darkness4653 is past,3855 and the true228 light5457 now2235 shines.5316

9 He that said3004 he is in the light,5457 and hates3404 his brother,80 is in darkness4653 even until2193 now.737

10 He that loves25 his brother80 stays3306 in the light,5457 and there is none3756 occasion4625 of stumbling4625 in him.

11 But he that hates3404 his brother80 is in darkness,4653 and walks4043 in darkness,4653 and knows1492 not where4226 he goes,5217 because3754 that darkness4653 has blinded5186 his eyes.3788

12 I write1125 to you, little5040 children,5040 because3754 your3588 sins266 are forgiven863 you for his name's3686 sake.

13 I write1125 to you, fathers,3962 because3754 you have2192 known1097 him that is from the beginning.746 I write1125 to you, young3495 men,3495 because3754 you have overcome3528 the wicked4190 one. I write1125 to you, little3813 children,3813 because3754 you have known1097 the Father.3962

14 I have written1125 to you, fathers,3962 because3754 you have known1097 him that is from the beginning.746 I have written1125 to you, young3495 men,3495 because3754 you are strong,2478 and the word3056 of God2316 stays3306 in you, and you have overcome3528 the wicked4190 one.

15 Love25 not the world,2889 neither3366 the things that are in the world.2889 If1437 any5100 man love25 the world,2889 the love26 of the Father3962 is not in him.

16 For all3956 that is in the world,2889 the lust1939 of the flesh,4561 and the lust1939 of the eyes,3788 and the pride212 of life,979 is not of the Father,3962 but is of the world.2889

17 And the world2889 passes3855 away, and the lust1939 thereof:846 but he that does4160 the will2307 of God2316 stays3306 for ever.165

18 Little3813 children,3813 it is the last2078 time:5610 and as you have heard191 that antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that it is the last2078 time.5610

19 They went1831 out from us, but they were not of us; for if1487 they had been2258 of us, they would no doubt639 have continued3306 with us: but they went out, that they might be made5319 manifest5319 that they were not all3956 of us.

20 But you have2192 an unction5545 from the Holy40 One, and you know1492 all3956 things.

21 I have not written1125 to you because3754 you know1492 not the truth,225 but because3754 you know1492 it, and that no3956 3756 lie5579 is of the truth.225

22 Who5101 is a liar5583 but he that denies720 that Jesus2424 is the Christ?5547 He is antichrist,500 that denies720 the Father3962 and the Son.5207

23 Whoever3956 3588 denies720 the Son,5207 the same3761 has2192 not the Father:3962 he that acknowledges the Son has2192 the Father also.2532

24 Let that therefore3767 abide3306 in you, which3739 you have heard191 from the beginning.746 If1437 that which3739 you have heard191 from the beginning746 shall remain3306 in you, you also2532 shall continue3306 in the Son,5207 and in the Father.3962

25 And this3778 is the promise1860 that he has promised1861 us, even eternal166 life.2222

26 These5023 things have I written1125 to you concerning4012 them that seduce4105 you.

27 But the anointing5545 which3739 you have received2983 of him stays3306 in you, and you need2192 5532 not that any5100 man teach1321 you: but as the same846 anointing5545 teaches1321 you of all3956 things, and is truth,227 and is no3956 3756 lie,5579 and even2531 as it has taught1321 you, you shall abide3306 in him.

28 And now,3568 little5040 children,5040 abide3306 in him; that, when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and not be ashamed153 before575 him at1722 his coming.3952

29 If1437 you know1492 that he is righteous,1342 you know1097 that every3956 one that does4160 righteousness1343 is born1080 of him.

約翰壹書

第2章

1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;

2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人[whole world]的罪。

3 我們若遵守他的誡命,就可以[do]曉得是認識他。

4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。

5 凡遵守[his]道的,愛神的心在他裏面實在是完全的;從此我們知道我們是在[him]裏面。

6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。

7 弟兄們[Brethren],我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令。這舊命令就是你們從起初[from the beginning]所聽見的道。

8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在[him]是真的,在你們也是真的;因為黑暗已經過去[is past],真光如今[now]照耀。

9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟[brother],他到如今還是在黑暗裏。

10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。

11 唯獨恨兄弟[brother]的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

12 小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著他的[his]名得了饒恕[forgiven]

13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫信[write]給你們,因為你們已經認識[have known]父。

14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裏,你們也勝了那惡者。

15 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。

16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。

17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

18 小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有許多敵基督了[many antichrists];從此我們就知道如今是末時了。

19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是[were not all]屬我們的。

20 然而[But],你們從那聖者受了恩膏,你們便知道一切的事[and ye know all things]

21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。

23 凡不認子的,就沒有父;(唯有[but])認子的,連父也有了。

24 故此,你們務要將那[Let that therefore]從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必仍存[continue]在子裏面,也必仍存[continue]在父裏面。

25 [he]所應許我們的就是永生。

26 我將這些話寫給你們,是指著那些[them that]引誘你們的人說的。

27 [But]你們從[him]所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們;自有[the same]恩膏在凡事上教訓你們,這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。

28 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。

29 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。

1 John

Chapter 2

約翰壹書

第2章

1 My little5040 children,5040 these5023 things write1125 I to you, that you sin264 not. And if1437 any5100 man sin,264 we have2192 an advocate3875 with the Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous:1342

1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;

2 And he is the propitiation2434 for our sins:266 and not for our's2251 only,3440 but also2532 for the sins of the whole3650 world.2889

2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人[whole world]的罪。

3 And hereby1722 5129 we do know1097 that we know1097 him, if1437 we keep5083 his commandments.1785

3 我們若遵守他的誡命,就可以[do]曉得是認識他。

4 He that said,3004 I know1097 him, and keeps5083 not his commandments,1785 is a liar,5583 and the truth225 is not in him.

4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。

5 But whoever3739 302 keeps5083 his word,3056 in him truly230 is the love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that we are in him.

5 凡遵守[his]道的,愛神的心在他裏面實在是完全的;從此我們知道我們是在[him]裏面。

6 He that said3004 he stays3306 in him ought3784 himself846 also2532 so3779 to walk,4043 even2531 as he walked.4043

6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。

7 Brothers,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 to you, but an old3820 commandment1785 which3739 you had2192 from the beginning.746 The old3820 commandment1785 is the word3056 which3739 you have2192 heard191 from the beginning.746

7 弟兄們[Brethren],我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令。這舊命令就是你們從起初[from the beginning]所聽見的道。

8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 to you, which3739 thing is true227 in him and in you: because3754 the darkness4653 is past,3855 and the true228 light5457 now2235 shines.5316

8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在[him]是真的,在你們也是真的;因為黑暗已經過去[is past],真光如今[now]照耀。

9 He that said3004 he is in the light,5457 and hates3404 his brother,80 is in darkness4653 even until2193 now.737

9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟[brother],他到如今還是在黑暗裏。

10 He that loves25 his brother80 stays3306 in the light,5457 and there is none3756 occasion4625 of stumbling4625 in him.

10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。

11 But he that hates3404 his brother80 is in darkness,4653 and walks4043 in darkness,4653 and knows1492 not where4226 he goes,5217 because3754 that darkness4653 has blinded5186 his eyes.3788

11 唯獨恨兄弟[brother]的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

12 I write1125 to you, little5040 children,5040 because3754 your3588 sins266 are forgiven863 you for his name's3686 sake.

12 小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著他的[his]名得了饒恕[forgiven]

13 I write1125 to you, fathers,3962 because3754 you have2192 known1097 him that is from the beginning.746 I write1125 to you, young3495 men,3495 because3754 you have overcome3528 the wicked4190 one. I write1125 to you, little3813 children,3813 because3754 you have known1097 the Father.3962

13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫信[write]給你們,因為你們已經認識[have known]父。

14 I have written1125 to you, fathers,3962 because3754 you have known1097 him that is from the beginning.746 I have written1125 to you, young3495 men,3495 because3754 you are strong,2478 and the word3056 of God2316 stays3306 in you, and you have overcome3528 the wicked4190 one.

14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裏,你們也勝了那惡者。

15 Love25 not the world,2889 neither3366 the things that are in the world.2889 If1437 any5100 man love25 the world,2889 the love26 of the Father3962 is not in him.

15 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。

16 For all3956 that is in the world,2889 the lust1939 of the flesh,4561 and the lust1939 of the eyes,3788 and the pride212 of life,979 is not of the Father,3962 but is of the world.2889

16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。

17 And the world2889 passes3855 away, and the lust1939 thereof:846 but he that does4160 the will2307 of God2316 stays3306 for ever.165

17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

18 Little3813 children,3813 it is the last2078 time:5610 and as you have heard191 that antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that it is the last2078 time.5610

18 小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有許多敵基督了[many antichrists];從此我們就知道如今是末時了。

19 They went1831 out from us, but they were not of us; for if1487 they had been2258 of us, they would no doubt639 have continued3306 with us: but they went out, that they might be made5319 manifest5319 that they were not all3956 of us.

19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是[were not all]屬我們的。

20 But you have2192 an unction5545 from the Holy40 One, and you know1492 all3956 things.

20 然而[But],你們從那聖者受了恩膏,你們便知道一切的事[and ye know all things]

21 I have not written1125 to you because3754 you know1492 not the truth,225 but because3754 you know1492 it, and that no3956 3756 lie5579 is of the truth.225

21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

22 Who5101 is a liar5583 but he that denies720 that Jesus2424 is the Christ?5547 He is antichrist,500 that denies720 the Father3962 and the Son.5207

22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。

23 Whoever3956 3588 denies720 the Son,5207 the same3761 has2192 not the Father:3962 he that acknowledges the Son has2192 the Father also.2532

23 凡不認子的,就沒有父;(唯有[but])認子的,連父也有了。

24 Let that therefore3767 abide3306 in you, which3739 you have heard191 from the beginning.746 If1437 that which3739 you have heard191 from the beginning746 shall remain3306 in you, you also2532 shall continue3306 in the Son,5207 and in the Father.3962

24 故此,你們務要將那[Let that therefore]從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必仍存[continue]在子裏面,也必仍存[continue]在父裏面。

25 And this3778 is the promise1860 that he has promised1861 us, even eternal166 life.2222

25 [he]所應許我們的就是永生。

26 These5023 things have I written1125 to you concerning4012 them that seduce4105 you.

26 我將這些話寫給你們,是指著那些[them that]引誘你們的人說的。

27 But the anointing5545 which3739 you have received2983 of him stays3306 in you, and you need2192 5532 not that any5100 man teach1321 you: but as the same846 anointing5545 teaches1321 you of all3956 things, and is truth,227 and is no3956 3756 lie,5579 and even2531 as it has taught1321 you, you shall abide3306 in him.

27 [But]你們從[him]所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們;自有[the same]恩膏在凡事上教訓你們,這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。

28 And now,3568 little5040 children,5040 abide3306 in him; that, when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and not be ashamed153 before575 him at1722 his coming.3952

28 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。

29 If1437 you know1492 that he is righteous,1342 you know1097 that every3956 one that does4160 righteousness1343 is born1080 of him.

29 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。